1 João 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡନେମର୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ସତ୍ତର୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏର୍‌ମନାନ୍ନେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପାତ୍ୟାମର୍‌, ଆ ଆମଙନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ସତଙେନ୍‌ । ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ, କେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ ।
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ନମି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ମା ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌; ତି ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ମା ପାପୁର୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ତାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ ।
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ତି ଆମଡନ୍‌ ଅବ୍‍କାଡ଼ୁଏନ୍‍ ।
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇର୍ସେବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେମାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 ଏ ଆପେୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି । ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି । ଏ ଆପେୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡଙ୍‌ । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଗନିୟ୍‌ମଡନ୍‌ ଡ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଗର୍ବନେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ମାନ୍ନେତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ନମି ନିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି; ତିଆସନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‍ଲନାୟ୍‍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍‍ନେମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମରାୟ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକ ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଗିଆନନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌; ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାତ୍ୟାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ତେ; ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ପାତ୍ୟାମର୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌; ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ମା କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ ।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନେତୋ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ପାତ୍ୟା ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବାନ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଡାଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୋର୍ସାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.