1 Coríntios 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନୁରନ୍‌ ଞାରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଇନି ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଜଅଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲିଁୟ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଜାଲିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାଏନ୍‌ ।
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତାଜି;
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ଗାଗାନେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ କେପାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାନାୟ୍‍ ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତଙ୍କାନ୍‌ ମା କର୍ସଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେ ପଙ୍‌ ? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍‌ ଗୁଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ରୋଡ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜୋମେ ପଙ୍‌ ? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ବନ୍‌ଲେ ଆଡ଼ୁବନ୍‍ ଅଃଗାଏ ପଙ୍‌ ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ଞେନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ପଙ୍‌ ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଅବ୍‌ଞାତାଙନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଡାମୁଡଙ୍‌ ।” ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ଅର୍ରତାଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡେଲୋ; ଆନା ଅର୍ରତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍ରତନ୍‌, ଆରି ଆନା ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ।
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଏବୁଡ୍‍ଲାୟ୍‍, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଏଗଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍‌ ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ଆନାଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ।
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଦନର୍ପଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆବର୍ତନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଦ୍ଦର୍ପନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆରି ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ଇସ୍ସୁମ୍‌ଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ଡକୋ; ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍ ଇନି ? ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌କନର୍ସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେନ୍‌ ।
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋଜନଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ଅଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଇର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇର୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇର୍‍ବା ।
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଣ୍ତିନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‍ବାଡ୍ଡତେ, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‍ନେ ଇଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଜୁଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତଜି, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତବୋ, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏର୍‍ସନେଙ୍‌ସେଙନ୍‍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିରେ; ଅବୟ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍‌ତେ, କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆରଲ୍‌ତିଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଅଃତ୍ତିଡାୟ୍‌ ।
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବନାସ୍ସେଡାଇଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲେ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.