1 Coríntios 7
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍ ।
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ବନ୍ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଆଇମରନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋଏତୋ ।
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ଅୟ୍ତବନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ ।
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ ।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମ୍ରେଙ୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍ମାୟ୍ନାବା ।
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 ବନ୍ଡ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ତାୟ୍; ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 ବନ୍ଡ ଏର୍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅରୟ୍ ଅରୟ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡଙ୍ନେ ତଡ୍;
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ନେତୋ, ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେ ଅୟ୍ତବନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ନଙ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେତଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଆଜିବାଡ୍ଜି ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ତିଆସନ୍, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍ ? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍ ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ପ୍ରବୁନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ।
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଃଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 ଗନବ୍ରେଡନ୍, ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତୁମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ଆମ୍ୱେନ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ପଙ୍ ? ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ୟଙ୍ନାବା ।
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କମ୍ୱାରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅମ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ।
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନାବା ।
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ମତ୍ତଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ମା ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍ ? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡୁକ୍ରିବେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍ ? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ଆରି ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ସୁଉଂଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞିଞିନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ ଗାମ୍ତବେନ୍, ଏର୍ବିବାନେମରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଲତେ ।
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ବନ୍ଡ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ।
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ଏର୍ସୁଉଂନେବଜନ୍ ଡ ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତେ ।
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଜଙ୍ଜଙେନ୍, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍ ।
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆପୟ୍ଲଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ତେ, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମେନ୍ ।
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୟନ୍ ବିବାନେତୋ ।
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଏର୍ସୁଉଂନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.