1 Coríntios 1
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଇନ୍ଲେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସୋସ୍ତିନା ବୋଞାଙନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲଲେନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି;
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ଆଡନେ ଆସନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସରିନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ସମ୍ପରାନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ପୁର୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍;
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍ ।
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଏଞାଙେନ୍, ଆରି ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ବନୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍ଲବେନ୍ ।
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ରବ୍ଡୋଲେ ଗନବ୍ରିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଏଜ୍ରଗେତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନସୋୟ୍ବେନ୍ ।
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋତବେନ୍ ।
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆଅନ୍ଡମନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡର୍ନେମର୍ ।
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଏକ୍ରଡାଡ଼ିତନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ; ଆବୟନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଆରି ଆବୟନ୍ ଆସନେଙ୍ସେଙ୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଅମ୍ମେନାବା ।
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ କ୍ଲୟିନ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍ଜି ।
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲିଁୟ୍, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି ଞେନ୍ ଆପଲ୍ଲନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି ଞେନ୍ କେପାନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ।
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନି ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲନ୍ ପଙ୍ ? ପାଓଲନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରବୁଏନ୍ ପଙ୍ ? ଅଡ଼େ ପାଓଲନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ପଙ୍ ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ପନ୍ ଡ ଗାୟନ୍ ତୁମ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ଓଓ, ଞେନ୍ ତିପାନନ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ମନ୍ନେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ରନବୁ ଆ ବୋର୍ସା ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ତମୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆସ୍ରେଏଃତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍ଗୋ; ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ।
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡକୋ,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ତିଆସନ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି କେନ୍ ଜଗତନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଗାମ୍ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ପଙ୍ ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଜଗତନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ।
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ସାୟ୍ତଜି ।
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ, ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ, ଆନାଜି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବୁଡ୍ଡି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଏର୍ବୋର୍ସାବର୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବୋର୍ସା ଡକୋ ।
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ତିଆତେ ଇୟମ୍ଲେ ଗିୟ୍ବା, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆରି ବୋର୍ସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାତଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଇନିଜି ସୋଡ଼ା ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆସେନେଡ୍ସେଡଞ୍ଜିଆତେ ଡ ସନ୍ନାରାନ୍ଆତେ ସେଡାଏନ୍ ।
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଗର୍ବଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏମାୟ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅନ୍ତମ୍; ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡରମ୍ମମର୍, ମଡ଼ିର୍ମର୍ ଡେଲେ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ “ଆନା ଗର୍ବତନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଇନି ଲୁମେନ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗର୍ବନେତୋ ।”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.