1 Coríntios 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାଲାତି ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବର୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍‌ନାବା ।
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 ରନପ୍ତିବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଲେ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍‌ଲନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଏଃତ୍ତନ୍‌ରବ୍‌ନେ ।
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 ଆରି ଞେନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସକ୍କେୟ୍‌ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ତନିୟ୍‍ତିୟ୍‍ବେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ନାଜି ।
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ଆରି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ଞେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ମାକିଦନିଆଗଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋତନାୟ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ରଙାଗାଜନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଇୟ୍‌ତେ, ତେତ୍ତେ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା ।
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ଗଡ୍‌ ଜରିର୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନବ୍‍ଜଅନ୍‍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆରୋରୋ ଡକୋ, ଆରି ବନେରାମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡକୋଜି ।
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋଲନ୍‌ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆୟ୍‌ତନନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ ।
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ତିଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡଙେଜି ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 ଆପଲ୍ଲ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଞ୍ଜେଲାୟ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜେ, ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନେଡ଼ାୟ୍‌ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ, ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଅବ୍ବୁୟୁବ୍‍ଲନ୍‍ ଅବ୍ବୋର୍ସାନା ।
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ବା ।
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ତିପାନନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଆକାୟାଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାକ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଡ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 ତିପାନନ୍‌, ପର୍ତୁନାତନ୍‌ ଡ ଆକାଇକନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାତଡନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମେଞ୍ଜି,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଅବ୍‍ସର୍ଡାଲଙ୍‍ଲଞ୍ଜି, ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ଆସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି, ଆକିଲାନ୍‌ ଡ ପ୍ରିସ୍କାନ୍‌ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ଆଗିର୍ଜାତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 ତେନ୍ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଅସିଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇଡ୍‌ଲେ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ ।
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମେ, ଆନିନ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଗତରେତୋ ।
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.