1 Coríntios 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ଆରି ଆନା ଆଉପରେଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ରନେ, ଞେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତାୟ୍ତବେନ୍ ।
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଏଡର୍ରନେ ।
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ଞନଙ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମୁଡ଼ ଞନଙନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍; ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ସେଲେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଲେଞ୍ଜି, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ।
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ଆନିନ୍ କେପାନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ଆରି ତିକ୍କି ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ଆବସାଣ୍ଡନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ସ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ତି ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ତନକୋଡ୍ଗାୟ୍ସିଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା, ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଅଞୁମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ।
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଲୋ; ଆନ୍ନା ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲନୁମନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡେଏତୋ, କି ଆନିଞ୍ଜି ଡେଏତୋ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତି ଆବୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଡର୍ରନେ ।
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ୟର୍ମେଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଞନଙ୍ଲେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍ ନିୟ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍ ।
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କନଣ୍ତାୟ୍ବର୍ଗୋ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ।
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ।
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡକୋଜି ।
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ।
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 କେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ବନ୍ଡ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ପର୍ତମ୍ମୁ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ।
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 ବମନ୍ରା ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ରନବୁନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଗନ୍ଲାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ବମନ୍ରା ଅମ୍ମେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ।
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଦମନ୍ ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରବୁତଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 ବନ୍ଡ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ପର୍ତମ୍ମୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି;
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜୁଗନ୍ ଅଞିଡ୍ତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ରନପ୍ତିନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ସାସନନ୍ ଅବ୍ନାରେଡାଲେ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ ।
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 ଅଡ଼୍କୋ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ଜାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସାସନତେ ।
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 ଆତନିକ୍କି ବନେରାମରନ୍ ରନବୁନ୍ ନିୟ୍ ଆରେତେ ।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ବା ଡକ୍କୋଏନ୍” ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍” ଆମାୟ୍ନେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋତେ ।
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ତନ୍, ଆରି ସମ୍ପରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ସାସନତେ ।
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଆନାଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେଜି ? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନିବା ଡିତାନ୍ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍ବୋ ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅନମେଙ୍ଲେନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ରବୁତିଁୟ୍ ।
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାଲନ୍ ଏପିସି ଡେସାଲୋଙନ୍ କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଞେନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍ ନଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ ? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ “ୟବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ବା, ଏଗାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବିଅଡ଼େଃ ଇନ୍ଲେନ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍ ।”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମନଙ୍ମରନ୍ ନିୟ୍ ଅସେଡ୍ତେ ।”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 ତିଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡକୋନାବା, ଇର୍ସେନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ? ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଡଅଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ତାଜି ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜମ୍ମଲ୍ ଏବୁଡ୍ତେ, ତିଆତେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍ ଅଃପ୍ପଡାବାୟ୍ ।
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 ଆରି, ଅନୁବନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃବ୍ବୁଡ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଗମ୍ମନ୍ ଡେଏତୋ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଡେଏତୋ ତିଆତେ ସତ୍ତର୍ ଆବାୟନ୍ ତୁମ୍ ।
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡଅଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ଡିଲେ ଜମ୍ମଲନ୍ ଆ ଡଅଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ଅଡ଼୍କୋ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆବୟନ୍, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଡ ଅୟଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 ରୁଆଙ୍ ଡଅଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଡଅଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅବୟ୍ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆରି ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 ଓୟୋଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ତୁତୁଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ତୁତୁଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ମା ଡେତେ, ଅଙ୍ଗା ଡଅଙ୍ ତିଲ୍ତବୋ, ତିଆତେ ରସମ୍ତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନ୍ ।
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 ତରିଲ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ ଆରି ବୋର୍ସା ତଡ୍; ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ତିଆତେ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆରି ବୋର୍ସାଡମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୋତନେ ।
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ତିଲ୍ତବୋ, ଆରି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନ୍; ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ ।
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଦମନ୍ ଅବୟ୍ ଆମେଙ୍ମରନ୍ ଗଡେଲେନ୍” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆତନିକ୍କି ଆଦମନ୍ ଅନମେଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡେଏନ୍ ।
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 ଆମ୍ମୁଙ୍ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଡକୋଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍ ଆ ମନ୍ରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲବ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଆ ମନ୍ରା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡେଲେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍; ଆରି ରୁଆଙ୍ମରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ।
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଲବନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ।
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜେଲୁ, ମିଞାମ୍ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଜରୁଡମନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ବନ୍ଡ ଆତନିକ୍କି ପନେଡନ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆବସାଣ୍ଡନ୍, ଆବରିୟାବ୍ମଡନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍; ତିଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରତନ୍ବୋ, ଆରି କେନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରତନ୍ବୋ ।
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆରି ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଜିଜିଲନ୍ବୋ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, କେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମ୍ତେ; “ଜନିନୟନ୍ ରନବୁନ୍ ଅବ୍ନାରେଏନ୍ ।”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “ଏ ରନବୁ, ଜନିନୟ୍ନମ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 ରନବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଇର୍ସେନ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିନୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍, ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା; ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.