1 Coríntios 14
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା; ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି, ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ତିଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା ।
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବରେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତେ, ତିଆସନ୍ ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜରୁବରଞ୍ଜି ବର୍ତନେ ।
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 ବନ୍ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବ୍, ଅବ୍ସର୍ଡାଲଙ୍ତନ୍ ଆରି ବବ୍ୟୋଲଙ୍ତନ୍ ।
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ସାଜତେ ।
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନାବା କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନାବା କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ । ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ତି ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବରର୍ତନ୍ବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଆବର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁୟ୍ବରଞ୍ଜି, ବୁଡ୍ଡିନ୍, ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଡ ଞନଙ୍ବରନ୍ ଏର୍ବର୍ନେନ୍, ଞେନ୍ ସତ୍ତର୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ସାଜବେନ୍ ?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍ ଡେଏତୋ କି ଗଡେରାଜନ୍ ଡେଏତୋ ଅନମେଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଡନେବ୍ଡେବ୍ଜି ମନଙ୍ ସର୍ରଙନ୍ ବୟନ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଲୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନି ସଡ୍ଡାତେ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙ୍ନେ ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 ପନେଡନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଲୋ ଡେନ୍, ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆନା ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାନେ ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଏବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନା ଗନ୍ଲୁଡେ ? କେନ୍ଆତେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆବର୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ତି ଅଡ଼୍କୋ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ ।
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବର୍ତନେ, ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ତେନ୍ ଏଗ୍ରୋୟ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା । ଡରେବ୍ଡେବଞ୍ଜି|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୭"
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବନାଣ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେତୋ ।
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ନଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃମ୍ମାୟ୍ନେ ।
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ? ଞେନ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍; ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ସେଙ୍କେତାୟ୍, ଆରି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍ ।
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ଆମ୍ୱେନ୍ ସତ୍ତର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏସେଙ୍କେଏନ୍ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଏର୍ଜନନାମରନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବର୍ନେବେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସ୍ରେଙ୍କେତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ “ଆମେନ୍” ଗାମେ ?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 ଆମ୍ୱେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଏସେଙ୍କେତେ, ବନ୍ଡ ତି ବାତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମରଙେଜି ।
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 ବନ୍ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଜାର ଅଜାର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ଞନଙନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲୁଡ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ଲୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ନାବା ।
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅନିଃୟମ୍ଲୋଙନ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏଅମ୍ମେଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ମୟଙ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା ।
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 ତିଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତଡ୍, ତିଆତେ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ମଣ୍ଡଡ଼ିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ବୋ ଆଡିଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆବାୟାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ପଙ୍ ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍ମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନି ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ଇର୍ସେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବିସାରତନେ,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଆସନସବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡୁଙାୟ୍ତନାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ସେଙ୍କେତେ, ଆରି “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେ ।
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଲନୁମ୍ବେନ୍ ଇନି ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିର୍ଜାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କନନନ୍, ଞନଙନ୍, ଅନବ୍ଜନାବରନ୍, ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଡ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍, ଆରି ଇନିଜି ଡକୋ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ବାଜି, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନରଙ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେଜି ଲୁମ୍ବା ।
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବାଗୁନେ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଡେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ୟାଗି ମନ୍ରା ତଙ୍ବୟ୍ନେ ବର୍ନେତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବାଣ୍ଡାଏତୋ ।
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବନାଣ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସ୍ରାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେତୋ, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ନେ ମନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେତୋ ।
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 ବାଗୁ ମନ୍ରା ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ୟାଗି ମନ୍ରା ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନେତଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଇୟମେତଜି ।
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 ବନ୍ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ରୟ୍ ।
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙେତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏଞଙ୍ତନେ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତୋ ।
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ତାଞନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆନିନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତଜି ।
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଅସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଅୟ୍ତବଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବରେତଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ମଣ୍ଡଡ଼ିସିଂଲୋଙନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଗନ୍ରୟ୍ଡାଗୋ ।
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ପଙ୍ ? ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ପଙ୍ ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଏତୋ ।
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃଜ୍ଜାଲୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜାଡଙ୍ ।
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ତିଆସନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା, ଆରି ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏରଙ୍ଡଙ୍ ।
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆରି ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମ୍ବା ।
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.