1 Coríntios 11

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମନ୍ନେତିଁୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‍ଲବେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌ ।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍‌ତୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡିଲେ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆବବନ୍‌ ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ଡାଲନ୍‍ ପାର୍ତନାତନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଅମ୍ମେତେ ।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ ଆବବନ୍‌ ଏର୍‍ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ନେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଅମ୍ମେତେ, ତି ଆଇମର୍‌ ଆଡାଗଡ଼ିବବନ୍‌ ଆଇମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଅଃୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଉନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗଡ୍‍ନେତୋ, ବନ୍‌ଡ ଗର୍ରେଡୁନ୍‌ ଡ ଅବ୍‌ଡାଗଡ଼ିବବ୍‌ନେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ନେତୋ ।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ୟୁମ୍‌ରାମ୍‌ଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ଆରି ଆଇମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ତିଆସନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆଇମରଞ୍ଜି ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ବବ୍‌ନେତଜି ।
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆନ୍ନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆଇମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆନ୍ନା ତଡ୍‌ ।
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଗନଡ଼େନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍‌, ଓବ୍ବାସିୟ୍‌ କୋଡେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଇୟମ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଏର୍‍ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ବବ୍‌ନେନ୍‍ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ଡେଏ ପଙ୍‌ ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଉଉନ୍‌ ତଲ୍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଏଃଞାଙ୍‌ଲୋ ପଙ୍‌ ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ବନ୍‌ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଉଉନ୍‌ ତଲ୍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଡେତେ, ଡେଙ୍ଗା ଉଉନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତରମ୍‌ତମନ୍‌ ।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଲ୍‍ବାଡ୍ଡବରନ୍‍ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜନାଏତୋ, ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନୋକ୍କାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନୋକ୍କାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ଗିର୍ଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରୁକ୍କୁତନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍‌ତେ; ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଙ୍କେବେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତବେନ୍‌ ।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‍ମା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆବରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଲ୍ଲାଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‍ ।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଲ୍ଲାଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ସଏଲେ ଆଜ୍ରିନୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡୁଙ୍‌ତନାଜି ।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରୁକ୍କୁତନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମେ ।
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆବନ୍ନୁଲ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ଗାଗାନେନ୍‌, ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିଂବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ପଙ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଗବ୍‌ରୟ୍‌ମଡ୍‌ତଜି ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବେନ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଙ୍କେବେନ୍‌ ।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‍ଞଙ୍‍ଲବେନ୍‍; ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ତଗଲ୍‌,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌, ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍‌ ଏଗାତେ, ଡିୟ୍‌ତେ ତର ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।” ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ପାଡ଼େଏଞ୍ଜି|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୨୩"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଏଜୋମ୍‌ତେ, ଆରି କେନ୍‌ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍‌ ଏଗାତେ, ଡିୟ୍‌ତେ ତର ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆ ରନବୁବରନ୍‌ ଏବର୍ତନେ ।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଏର୍‌ମନାନ୍ନେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଜୋମ୍‌ତେ, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଡ ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଜୋମେତୋ, ଆରି କେନ୍‌ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍‌ ଗାଏତୋ ।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌, ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଜି, ବମ୍ୱମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‍ବୋ ।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ପୁର୍ତିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‍ବୋ, ତିଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନ୍‍ସୁଆତିଡାଲେ ପବ୍‌ରଡ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ତିଆସନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‍ଜଗେବା ।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏର୍ରୁକ୍କୁତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋଲେଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗାଗାଡାଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବର୍ନାୟ୍‌ ।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.