Gênesis 42

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ wääna Yaagüüp tiiŋŋee kä ogo päk bilto ti Macïr ye, i merkä yeeke kiinne ogo, “Ikee däämme ina?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Ika tiiŋŋä ogo päk bilto ti Macïr. Ate ïñï wïca aŋ kiije päk yaaka ütïn kä ye nuŋko ŋana tüwtïn kä.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Aŋ Yuucip mädgen yaaka kä caay ye attä Macïr kïïjïdï päk,
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 aŋ Yaagüüp Benyamïïn, Yuucip määden batta agee kä tucon ke meken, booc nuŋko ginkalaŋ näŋit ḍoŋe ike ti.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Aŋ merkälen Yaagüüp ḍakkä ti ke meken Macïr kïjï päk, kä yaana käñ biltee kä ti ŋommañ mä Kanaan ye.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Aŋ a Yuucip ken a mügdo yen mä Macïr. Aŋ ike yääjgïdï mä baan muure päk. Aŋ Yuucip mädgen äätin, aŋ ḍüŋjïn ïñï ike ti ŋommañ jï.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Aŋ Yuucip mädgen yoorre aŋ ŋïññe, aŋ täkkene bata m'ana a pare ye, aŋ rütkene ŋïngïn tajde ogo, “Ikee ääte wa?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Aŋ Yuucip mädgen ŋïññe, aŋ ike batta agene kä ŋïcon.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Aŋ Yuucip päjjin lääggï yeeke yaaka läkkee kä ogo iken ye. Aŋ iken kiini Yuucip ogo, “Ikee age mä jommu! Aŋ ikee äätene dääme ellä baan yoono!”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Aŋ iken luukcin ike ti ogo, “U'u mügdo, kiinkä yüükü äätin kïjï päk.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Ikoon muuronaan agon merkä män keellä. Ikoon agon me wotken. Kiinkä yüükü batta a mä jommu.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Aŋ kiinne ogo, “U'u a ellä yen baan yoono ken umgene daame.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ikoon kiinkä yüükü agon mädin caay witken kä yew merkä män keellä ŋommañ yen mä Kanaan ti, aŋ tiññaŋ määdo ḍeerconḍe bilti cääy ke wäyo aŋ yaŋkalaŋ a yääyon.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Aŋ iken kiini Yuucip ogo, “Bata yaana kiinne kä ye ikee age mä jommu.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Aŋ kä yaanni ikee puuce, ikee lïïtke kä yäṇtäŋ Parahuun, ikee batta bi kaace woo nänṭä yaanni ti ke määdic ḍeerconḍe ääte winni.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Tucce men kä keelok ikee ti aŋ dale ike atï määdic äbe i ikee kalaŋ age gaŋgar jï winni, nuŋko ukcon kä gïtï jiik yeekic naana ikee jaaye a gïtken ye. Naana batta gïtken ye, ikee lïïtke kä yäṇtäŋ Parahuun, ikee age mä jommu.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Aŋ ḍoocce muure gaŋgar jï, aŋ nääkin nïïnkä kä ḍäk.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Aŋ nïïnnä ḍäk iken kiini Yuucip ogo, “Yaanni naŋe aŋ ikee bi üde, kä yaana booju kä Jooŋ ye.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Aŋ naana ikee age mä wotku ye, dale määdic yaŋkalaŋ cääy gaŋgar jï winni, aŋ ikee yakkalaŋ ate paa äce päk äärgä yeekic tüggen yaaka näkä käñ ye ti.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Aŋ määdic ḍeerconḍe äckakä nuŋko jiik yeekic ŋïce daa me agene gïtken, nuŋko ŋana tüwde kä.” Aŋ iken yaakka gïmgï.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Aŋ iken luugjin ogo, “A gïtken jooññu yaanni kaññïn kä gin'a näŋgïnïn määdo Yuucip ina. Ïkïïn yüṭṭïn pillä yäwconḍe yeene wääna ñujee ïkïïn ti yüükkïn ti, aŋ batta agïn yüükkïnï ti. Ina ken pillä yaanni wäättee kä ïkïïn ti yaanna.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Aŋ Robïïn luukcin ogo, “Ikee batta kolle ogo ŋana minneni näŋgede yiñ? Aŋ ikee batta tiŋde. Tiññaŋ yïmgä yeeke ken ikki joocïn kä me yaakki.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Aŋ batta ŋäjjänä ogo jiiken ookcïdïï gïtï Yuucip, nääŋka ike jaay kä aŋ jiik yeeke ŋüülge daa gïtï kä mäŋkalaŋ ye.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Aŋ ike ñome ṭukke woo iken ti aŋ jujjin kä ïwok, aŋ wääna ḍaŋŋee kä ïwok ye, i ñome ṭuugene ti iken ti aŋ jaaynene ŋuca, aŋ Camoon koowne aŋ ḍiiŋŋe ñomgen ti.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Aŋ Yuucip kiinkä yeeke iingene ogo kücümgü ook yaakka küümgïï ko päk, aŋ oon yaŋkalaŋ daa tiil yeeke ḍüükcï kücam yeene jï, aŋ ïñjï wakkä äämkä yek päy jïñe. Aŋ yaakka näŋgene daa kä me.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Aŋ wäättan iken tüürüŋŋï yeeken kuucki ŋätkin päk yeeken aŋ attä.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Aŋ nänṭä yaana yuuttene ïñï nïïnene kä ye, yaŋkalaŋ kücam yeene kupkene ogo tüürüŋ yeene äämgee, aŋ tiil yeeke kaññe kücam tük.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Aŋ mädgen kiinne ogo, “Yuure tiil yeeki a ḍuukin ti, ikki kücam jï.” Aŋ iken juuggen yejgin aŋ yoken tïïcïn aŋ luugjin ogo, “A ŋaaka ken naŋi Jooŋ ïkïïn ti aŋŋi?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Aŋ wääna iken ḍakkene ti wäyen Yaagüüp ti ŋommañ mä Kanaan ti ye, wäyen nüütkï waak'a näŋŋä ḍuuggen iken ti ye muure ogo,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Oon yaana a men mooye yen mä baan yaanja ye, ikoon rüüṇṇon ŋïngïn, aŋ ikoon käkkonon witin ogo ikoon agjon mä jommu yek baan yeenen.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Aŋ kiinnon ogo, ‘Ikoon agon me wotken, ikoon batta agon mä jommu.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Ikoon mädin agon caay witken kä yew, aŋ wäyo a keelok, aŋ keelok a yääyon, aŋ ḍeerconḍe a paa ke wäyo ŋommañ mä Kanaan ti.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Aŋ men mooye yen mä ŋommañ yaanja ikoon kiinnon ogo, ‘Aŋŋi ken bi ŋäjje kä ogo ikee agje me wotken. Määdic keelok dalje ïñï ika ti winni, aŋ kuje päk ije äcke äärgä tüggen yeekic yaaka näkä käñ ye ti.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Aŋ määdicle äcka kä, nuŋko ŋäjje kä ogo ikee batta agje mä jommu, aŋ ogo mä wotken. Aŋ wäättan määdic ḍuukke kä, aŋ ikee bi kije aŋ yääje wakkä baan jï kä tettä.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Aŋ wääna kücümgü yeeken pukte daa kä ye, iken muure yaŋkalaŋ daa ḍeggon yeene yen tiil bilti kücam yeene jï. Aŋ wääna iken ke wäyen ḍïïggï tiil yoorene daa ye, i iken bojgin.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Aŋ iken kiini wäyen Yaagüüp ogo, “Ikee ṭäke merkä yeeki yääye muure? Yuucip baati, aŋ Camoon baati, aŋ tiññaŋ ikee ṭäke Benyamïïn koowde. Aŋ yaakki muure äätïdï a ika ti!”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Aŋ Robïïn wäyen kiinne ogo, “Merkälen yeeki yaaka kä yewwe ye nägä ḍugin, naana batta agä ḍüügïnï ïkï ti ye, müükkaa kä ïṇtï ti, aŋ bi ḍuukkenii kä.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Minneni yeeni batta atï ke ikee wïca, määden tüwnü aŋ ike aŋŋa keelok yaana buccin ye. Ika agä daan aŋ naana ginkalaŋ näŋï ḍoŋe ike ti päy jï ye, ika bi äcka ḍok nüüjdüŋ, aŋ ika bi näga ḍok.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.