Rute 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee?
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 And now [is] not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, [but] do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 And it shall be when he lies down that thou shalt perceive the place where he shall lie, and thou shalt go in and uncover his feet and lie down [there], and he will tell thee what thou shalt do.
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 And she said unto her, All that thou dost command me I will do.
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Then he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge [of thy mantle] over thy handmaid; for thou [art a] redeemer.
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter, [for] thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou [art] a valiant woman.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 And now it is true that I [am thy] redeemer; however, there is [another] redeemer nearer than I ([in kinship]).
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Tarry this night, and it shall be in the morning [that] if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, [as] the LORD lives; lie down until the morning.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Also he said, Bring the veil that [thou hast] upon thee and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley and laid [it] on her, and she went into the city.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 And she said, He gave me these six [measures] of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.:
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.