Romanos 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, servant of Jesus, the Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 among whom ye are also the called of Jesus Christ;
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is [the] power of God [to give] saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 because that which is known of God is manifest to them; for God has showed [it] unto them.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 because having known God, they did not glorify [him] as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Professing themselves to be wise, they became fools
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 and exchanged the glory of the incorruptible God for [the] likeness of [an] image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between [themselves],
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, without mercy.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.:
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.