Números 33
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These [are] their journeys according to their goings out.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 For the Egyptians were burying all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon, and they pitched before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days' journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim [were] twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed from Elim and encamped by the Red sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they departed from Dophkah and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah.
16 — ausente —
17 And they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez.
19 — ausente —
20 And they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah.
20 — ausente —
21 And they removed from Libnah and pitched at Rissah.
21 — ausente —
22 And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they went from Kehelathah and pitched in mount Shapher.
23 — ausente —
24 And they removed from mount Shapher and encamped in Haradah.
24 — ausente —
25 And they removed from Haradah and pitched in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they removed from Makheloth and encamped at Tahath.
26 — ausente —
27 And they departed from Tahath and pitched at Tarah.
27 — ausente —
28 And they removed from Tarah and pitched in Mithcah.
28 — ausente —
29 And they went from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth.
30 — ausente —
31 And they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan.
31 — ausente —
32 And they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad.
32 — ausente —
33 And they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah.
34 — ausente —
35 And they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber.
35 — ausente —
36 And they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 — ausente —
37 And they removed from Kadesh and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron, the priest, went up into mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron [was] one hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And king Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they departed from mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they departed from Zalmonah and pitched in Punon.
42 — ausente —
43 And they departed from Punon and pitched in Oboth.
43 — ausente —
44 And they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they departed from Iim and pitched in Dibongad.
45 — ausente —
46 And they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim.
46 — ausente —
47 And they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 And they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho.
48 — ausente —
49 Finally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 and ye shall dispossess [the inhabitants] of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall inherit the land by lots by your families, [and] to [those with] the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one's [inheritance] shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Moreover it shall come to pass [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.:
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.