Neemias 13
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and it was found written therein that the Ammonites and the Moabites should not come into the congregation of God forever
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 And before this, Eliashib, the priest, had been the overseer of the chamber of the house of our God, [and was] related to Tobiah,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 and he had prepared for him a great chamber, where before they had kept the present, the frankincense, the vessels, the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, to the singers and the porters and the offerings of the priests.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went unto the king, and after certain days I was sent by the king.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 And I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done attending Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given [to them] and that the Levites and the singers, that did the work, had fled each one to his inheritance.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Then all Judah brought the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil unto the store houses.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 And I made treasurers over the store houses, Shelemiah, the priest, and Zadok, the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them [was] Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office [was] to distribute unto their brethren.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my mercies that I have done for the house of my God and for its wards.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath and bringing in sheaves and lading asses with wine, grapes, figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I protested [unto them] the day in which they sold the food.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Then I contended with the nobles of Judah and said unto them, What evil thing [is] this that ye do and profane thus the sabbath day?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set [some] of my servants at the gates, [that] no burden be brought in on the sabbath day.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 So the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Then I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 And I told the Levites that they should cleanse themselves and [that] they should come [and] guard the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 In those days I also saw Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab;
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 and their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews' language.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 And I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Did not Solomon, king of Israel, sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless, strange women caused even him to offend.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange women?
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, [was] son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore, I chased him from me.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Remember them, O my God because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Thus I cleansed them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites, each one in his work,
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 and for the wood offering, at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.:
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.