Mateus 25
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 And five of them were prudent, and five [were] foolish.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Those that [were] foolish took their lamps and took no oil with them;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the prudent took oil in their vessels with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 For [it is] like a man travelling into a far country, [who] called his own servants and delivered unto them his goods.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 And likewise he that [had received] two, he also gained another two.
17 Da mesma sorte, o que
18 But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And after a long time the lord of those servants came and reckoned accounts with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and [then] at my coming I should have received mine own with interest.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Take, therefore, the talent from him and give [it] unto him who has ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides [his] sheep from the goats,
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed [thee]? or thirsty and give [thee] drink?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 When did we see thee a stranger and take [thee] in? or naked and clothe [thee]?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brothers, ye have done [it] unto me.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Then he shall also say unto those who [shall be] on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of my brothers, ye did [it] not to me.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.:
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.