Mateus 17
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John, his brother, and brings them apart up into a high mountain
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was [as] white as the light.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, [which] said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 And when the disciples heard [it], they fell on their faces and feared greatly.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Howbeit this lineage [of demons] does not go out but by prayer and fasting.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater [a coin worth four drachmas]; take that, and give it unto them for me and thee.:
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.