Marcos 6
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing [him] were astonished, saying, From where has this [man] these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed [them].
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he called [unto him] the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power [over] the unclean spirits
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and commanded them that they should take nothing for [their] journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in [their] purse;
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but [be] shod with sandals and not put on two coats.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 And they went out and preached that men should repent.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 And they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they [were] healed.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And king Herod heard [of him] (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, It is Elijah. And others said, It is [the] prophet or one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard [of it], he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife, for he had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal [people] of Galilee;
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it unto] thee.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it unto] thee, unto the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 And the king was exceeding sorry, [yet] for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 And [Jesus], when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave [them] to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were filled.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 And those that ate were five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 For they had not [yet] derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.:
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.