Lucas 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins;
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [ways] shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 and all flesh shall see the Saving Health of God.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham [for our] father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Then [the] publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse [anyone] falsely; and be content with your wages.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in [the] Holy Spirit and fire;
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly purge his [threshing] floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 And exhorting many other things he announced the gospel unto the people.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Then Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife and for all the evils which Herod had done,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 added yet this above all, that he shut up John in prison.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was [the son] of Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 who was [the son] of Matthat, who was [the son] of Levi, who was [the son] of Melchi, who was [the son] of Janna, who was [the son] of Joseph,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 who was [the son] of Mattathias, who was [the son] of Amos, who was [the son] of Naum, who was [the son] of Esli, who was [the son] of Nagge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 who was [the son] of Maath, who was [the son] of Mattathias, who was [the son] of Semei, who was [the son] of Joseph, who was [the son] of Juda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 who was [the son] of Joanna, who was [the son] of Rhesa, who was [the son] of Zorobabel, who was [the son] of Salathiel, who was [the son] of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 who was [the son] of Melchi, who was [the son] of Addi, who was [the son] of Cosam, who was [the son] of Elmodam, who was [the son] of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 who was [the son] of Joshua, who was [the son] of Eliezer, who was [the son] of Jorim, who was [the son] of Matthat, who was [the son] of Levi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 who was [the son] of Simeon, who was [the son] of Juda, who was [the son] of Joseph, who was [the son] of Jonan, who was [the son] of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 who was [the son] of Melea, who was [the son] of Menan, who was [the son] of Mattatha, who was [the son] of Nathan, who was [the son] of David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 who was [the son] of Jesse, who was [the son] of Obed, who was [the son] of Booz, who was [the son] of Salmon, who was [the son] of Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 who was [the son] of Aminadab, who was [the son] of Aram, who was [the son] of Esrom, who was [the son] of Phares, who was [the son] of Juda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 who was [the son] of Jacob, who was [the son] of Isaac, who was [the son] of Abraham, who was [the son] of Thara, who was [the son] of Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 who was [the son] of Saruch, who was [the son] of Ragau, who was [the son] of Peleg, who was [the son] of Heber, who was [the son] of Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 who was [the son] of Cainan, who was [the son] of Arphaxad, who was [the son] of Shem, who was [the son] of Noah, who was [the son] of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 who was [the son] of Mathusala, who was [the son] of Enoch, who was [the son] of Jared, who was [the son] of Maleleel, who was [the son] of Cainan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 who was [the son] of Enos, who was [the son] of Seth, who was [the son] of Adam, who was [the son] of God.:
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.