Lucas 23
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Then said Pilate to the princes of the priests and [to] the people, I find no fault in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long [season] because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod with his court despised him and mocked [him] and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise him and release [him].
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, crucify him, crucify him.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let [him] go.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And Pilate gave sentence that it should be according to their request.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the stake, that he might bear [it] after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood beholding. And the princes also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a senator; [and he was] a good man and just
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (the same had not consented in the counsel nor in their deeds); [he was] of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This [man] went unto Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.:
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.