Juízes 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now these [are] the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 [he left them] only that the generations of the sons of Israel might know, [and] to teach them war, only [for those] that had known nothing before:
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 [namely], five cardinals of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 These, therefore, were [left] to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 And as the sons of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 they took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served the Baalim and the groves.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the sons of Israel, who saved them, [even] Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war; and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 And the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD strengthened Eglon, the king of Moab, against Israel because they had done evil in the sight of the LORD.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 And he gathered unto him the sons of Ammon and of Amalek and went and smote Israel and took the city of palm trees.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 So the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 But when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 But Ehud had made himself a two-edged sword of a cubit length, and he girded it under his clothing upon his right thigh.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon [was] a very fat man.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 And when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 But he, himself turned again from the graven images that [were] by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of [his] seat.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 But Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon's belly;
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 in such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that the doors of the parlour [were] locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 And having waited until they were confounded and he [had] not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened [them]; and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 But while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 And as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 So Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.:
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.