Juízes 21
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto those of Benjamin to wife.
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 and said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel that there should be one tribe lacking in Israel today?
3 Disseram: — Ah!
4 And it came to pass on the next day that the people rose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace [offerings].
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 And the sons of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning the one that would not come up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 And the sons of Israel repented because of Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 What shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Then the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword with the women and the children.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male, and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Then the whole congregation sent [some] to speak to the sons of Benjamin that [were] in the rock of Rimmon and to call peaceably unto them.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 And those of Benjamin had returned at that time; and they gave them as wives those whom they had saved alive of the women of Jabeshgilead, and even so they were not enough.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 And the people repented over Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 [Then] the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin.
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 And they said, Let the inheritance of Benjamin be saved that a tribe not be destroyed out of Israel.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 However, we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that gives a wife to [anyone of] Benjamin.
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Then they said, Behold, [there is] a solemn feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] towards the Aquilon from Bethel and towards the rising of the sun from the highway that goes up from Bethel to Shechem and towards the Negev from Lebonah.
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Therefore, they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 and watch with care, and when you see the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come out of the vineyards, and each one of you shall rapture a wife of the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 And when their fathers or their brethren come unto us to complain, we will say unto them, Be merciful unto us for their sakes because in the war we did not take enough women for all [of them]; and you could not have given them to them, [or] ye should be guilty now.
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 And the sons of Benjamin did so and took [themselves] wives, according to their number, rapturing them from among those that danced; and they went and returned unto their inheritance and rebuilt the cities and dwelt in them.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Then the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family, each one going from there to his inheritance.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 In those days [there was] no king in Israel; each one did [that which seemed] right in his own eyes.:
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.