Jeremias 23
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 Therefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, [I]visit upon you the evil of your doings, said the LORD.
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 And I will gather the remnant of my sheep out of all the lands where I have driven them and will cause them to return to their folds; and they shall be fruitful and increase.
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper and shall execute judgment and righteousness in the earth.
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [shall be] his name by which they shall call him, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no more say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 but, The LORD lives, who caused the seed of the house of Israel to come up and out of the land of the north [wind], and from all the lands where I had driven them, and they shall dwell in their [own] land.
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 My heart is broken within me because of the prophets, all my bones shake; I was like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, before the LORD, and before the words of his holiness.
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 For the land is full of adulterers; for because of the oath the land is deserted; the booths of the wilderness are dried up, and their course was evil, and their force [was] not right.
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 For both prophet and priest are feigned; even in my house I have found their wickedness, said the LORD.
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 Therefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness; they shall be driven on and fall therein; for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD.
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err.
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah.
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land.
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Thus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 For who has stood in the secret of the LORD and has seen and heard his word? Who has payed attention to his word and heard [it]?
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Behold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall [grievously] upon the head of the wicked.
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 The anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding.
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 [I]did not send those prophets, yet they ran; [I] did not speak to them, yet they prophesied.
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings.
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 [Am] I a God of the near [only], said the LORD, and not a God of the far?
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 Can any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD.
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart?
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Do they not think to cause my people to forget my name by their dreams which each one tells his neighbour, so much that their fathers have forgotten my name for Baal?
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 The prophet with whom [the] dream came, let him tell [the] dream; and he with whom my word came, let him speak my true word. What [is] the chaff to the wheat? said the LORD.
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaks the rock in pieces?
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said.
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 Behold, I [am] against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 And [as for] the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 And never again shall it come to [your] memory to say, The burden of the LORD; for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God.
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 Thus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken?
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers:
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 and I will place an everlasting reproach upon you, and eternal shame, which shall never be forgotten.:
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.