João 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now in Jerusalem there is a pool by the sheep [gate], which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying [there] and knew that he had been now a long time [in that case], he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with [him].
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises up the dead and gives [them] life; even so the Son gives life unto whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and has also given him power [and authority] to execute judgment because he is Son of man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have greater testimony than [that] of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I [do] not receive glory from men.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 But I know you that ye have not the love of God in you.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that [comes] only from God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] that accuses you, [even] Moses, in whom ye trust.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?:
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.