João 20
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And he, stooping down [and looking in], saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 and the napkin, that had been [placed] over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Then the disciples went away again unto their own.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 But Mary stood outside [near] the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down [and looked] into the sepulchre
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there] and did not know that it was Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and [to] my God and your God.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace [be] unto you.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 And having said this, he showed them [his] hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Then Jesus said to them again, Peace [be] unto you; as [my] Father has sent me, even so send I you.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 And when he had said this, he breathed on [them] and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 unto those whose sins ye release, they shall be released; [and] unto those whose [sins] ye retain, they shall be retained.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; [then] Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] unto you.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust [it] into my side and be not unbelieving, but faithful.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] those that have not seen and [yet] have believed.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.:
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.