João 16

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 These things I have spoken unto you that ye should not be offended.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 of judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know [it].
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know [it].
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Then [some] of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.:
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.