Jonas 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 Now the word of the LORD came unto Jonah, the son of Amittai, saying,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD and went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof and went down into it, to go with them unto Tarshish [fleeing] from the presence of the LORD.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 And the mariners were afraid, and everyone called unto his god, and they cast forth the vessels that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; he lay and was fast asleep.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 So the shipmaster came to him and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that he will have compassion upon us that we not perish.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 And each one said to his fellow, Come, and let us cast lots that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil [is come] upon us; What [is] thine occupation? and from where dost thou come? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 And he said unto them, I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, God of the heavens, who has made the sea and the dry [land].
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose [higher] and was wroth.
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose [higher] and was wroth against them.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 And they cried unto the LORD and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for the soul of this man, and do not lay upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 So they took up Jonah and cast him forth into the sea; and the sea ceased from her raging.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Then the men feared the LORD exceedingly and offered a sacrifice unto the LORD and made vows.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.:
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.