Isaías 66

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [shall remain] this house that ye built unto me? and where [shall remain] this place of my rest?
1 Assim diz o SENHOR: O céu é meu trono e a terra é meu escabelo. Onde está a casa que vós edificastes para mim? E onde está o lugar do meu descanso?
2 For all these [things] my hand has made, [by my hand] has these [things] been, said the LORD; but to this [man] will I look, [even to him that is] poor and of a contrite spirit and trembles at my word.
2 Porque todas estas coisas tem feito a minha mão, e todas aquelas coisas vieram a existir, diz o SENHOR. Todavia, para este homem eu olharei, para aquele que é pobre e de um espírito humilde, e treme diante da minha palavra.
3 He that kills an ox [is as if] he slew a man; he that sacrifices a lamb [as if] he cut off a dog's neck; he that offers an oblation [as if he offered] swine's blood; he that burns incense [as if] he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
3 O que mata um boi é como se ele assassinasse um homem. Aquele que sacrifica um cordeiro, como se ele cortasse o pescoço de um cão. Aquele que oferece uma oblação, como se ele oferecesse sangue de porco. Aquele que queima incenso, como se ele glorificasse um ídolo. Sim, eles têm escolhido os seus próprios caminhos, e suas almas têm prazer nas abominações deles.
4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased [me].
4 Eu também escolherei as suas ilusões, e trarei os seus temores sobre eles, porque, quando eu chamei ninguém respondeu. Quando falei, eles não ouviram, porém, fizeram o mal perante meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tive prazer.
5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hate you, that deny you for my name's sake, said, Let the LORD be glorified; but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
5 Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis da sua palavra; vossos irmãos que te odiaram, que te expulsaram por amor do meu Nome, disseram: Deixa o SENHOR ser glorificado. Ele, porém, surgirá para vossa alegria, e eles serão envergonhados.
6 A voice of noise from the city, [a] voice of the temple, [a] voice of the LORD that renders recompense to his enemies.
6 Uma voz de uma ruidosa insurreição desde a cidade; uma voz desde o templo; uma voz do SENHOR que executa retribuição aos seus inimigos.
7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
7 Antes que ela entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz. Antes que a dor lhe sobreviesse, ela deu à luz um menino.
8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth bring forth in one day? Shall an [entire] nation be born at once? that Zion travailed, and shall bring forth her sons together?
8 Quem tem ouvido tal coisa? Quem tem visto tais coisas? Será a terra feita para produzir em um dia? Ou nascerá uma nação? Porque assim que Sião entrou em trabalho de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 I, who make births [to happen], shall I not be with child? saith the LORD; I, who cause conception, shall I be stopped? saith thy God.
9 Trarei eu até o parto e não farei nascer? Diz o SENHOR. Farei eu dar à luz e fecharei o útero? Diz teu Deus.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: be filled with joy with her, all ye that mourn for her:
10 Regozijai vós com Jerusalém e sejais felizes com ela, todos vós que a amais. Regozijai-vos com ela por causa da alegria, todos vós que pranteastes por ela.
11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory.
11 Para que vós possais mamar e ser satisfeitos pelos seios das suas consolações; para que vós possais sugar leite e ser deleitados com a abundância da glória dela.
12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que eu irei estender sobre ela a paz como um rio, e a glória dos gentios como um córrego a fluir. Então, vós haveis de mamar; vós sereis carregados nos braços e sobre os joelhos dela sereis embalados alegremente.
13 As a manchild whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
13 Como aquele cuja mãe consola, assim eu vos consolarei; e vós sereis consolados em Jerusalém.
14 And ye shall see, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like grass; and the hand of the LORD shall be known toward his servants and [his] indignation toward his enemies.
14 E quando vós virdes isto, o vosso coração rejubilará, e vossos ossos reverdecerão como uma pastagem. E a mão do SENHOR se manifestará aos seus servos, e a sua indignação sobre seus inimigos.
15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire.
15 Porquanto, eis que o SENHOR virá com fogo, e com suas carruagens como um redemoinho, para executar a sua ira com fúria e a repreensão dele com chamas de fogo.
16 For by fire and by his sword will the LORD judge all flesh; and the slain of the LORD shall be multiplied.
16 Porque pelo fogo e pela sua espada, o SENHOR pleiteará com toda a carne. E os mortos pelo SENHOR serão muitos.
17 Those that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, one behind another; those that eat swine's flesh and abomination, and the mouse shall be cut off together, saith the LORD.
17 Aqueles que se santificam e se purificam nos jardins atrás de alguma árvore, no meio, comendo carne de porco, e a abominação, e o camundongo, serão consumidos juntamente, diz o SENHOR.
18 For I [understand] their works and their thoughts. [The time] shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory.
18 Porque eu conheço suas obras e seus pensamentos. Virá o dia em que eu reunirei todas as nações e línguas; e elas virão e verão minha glória.
19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
19 E eu colocarei um sinal entre eles e enviarei aqueles que deles escaparam às nações: para Társis, Pul e Lude, que entesam o arco; para Tubal e Javã; para as ilhas bem de longe, que não têm ouvido minha fama, nem têm visto minha glória. E eles anunciarão minha glória entre os gentios.
20 And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD.
20 E eles trarão todos os vossos irmãos para uma oferta ao SENHOR, proveniente de todas as nações, sobre cavalos, e em carruagens, e em liteiras, e sobre mulas e sobre dromedários, para o meu santo monte Jerusalém, diz o SENHOR, como os filhos de Israel trazem uma oferta em um vaso limpo à casa do SENHOR.
21 And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD.
21 E eu também tomarei deles para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR.
22 For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
22 Porque, como os novos céus e a nova terra, os quais eu farei, permanecerão perante mim, diz o SENHOR, desta forma vossa semente e o vosso nome permanecerão.
23 And it shall come to pass [that] from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, said the LORD.
23 E acontecerá que, desde uma lua nova a outra, e desde um shabat ao outro, toda carne virá para adorar perante mim, diz o SENHOR.
24 And they shall go forth and look upon the carcasses of the men that rebelled against me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.:
24 E eles sairão e verão os cadáveres dos homens que têm transgredido contra mim. Porque o verme deles não morrerá, nem o fogo que os queima será apagado, e eles serão uma repugnância para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.