Gênesis 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 These [are] the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither [was there] a man to till the ground.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 The name of the first [is] Pison; that [is] it which compasses the whole land of Havilah, where [there is] gold;
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 and the gold of that land [is] good; there [is] bdellium and the onyx stone.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 And the name of the second river [is] Gihon; this [is] the same that compasses the whole land of Ethiopia.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 And the name of the third river [is] Hiddekel; this [is] that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that [was] its name.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 And the man gave names to every beast, and [to the] fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 and the LORD God built [that] which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 And the man said, This [is] now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.:
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.