Gênesis 23

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Sarah was one hundred and twenty-seven years old; [these were] the years of the life of Sarah.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 And Abraham stood up from before his dead and spoke unto the sons of Heth, saying,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 I [am] a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 And the sons of Heth answered Abraham, saying unto him,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 Hear us, my lord; thou [art] a prince of God among us; in the best of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre so that thou may bury thy dead.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 And Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, [even] to the sons of Heth.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 And he communed with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead out of my sight, hear me and intercede for me to Ephron, the son of Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it [to] me for a possession of a buryingplace amongst you.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 This Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron, the Hittite, answered Abraham in the audience of the sons of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 No, my lord, hear me; I give thee the field, and the cave that [is] therein, I give it [to] thee; in the presence of the sons of my people I give it [to] thee; bury thy dead.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me; I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that between me and thee? bury therefore thy dead.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Then Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field that [were] in all the borders round about were made sure
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 unto Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same [is] Hebron in the land of Canaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 And the field and the cave that [is] therein were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.:
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.