Filipenses 4
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and [with] my other fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always, [and] again I say, Rejoice.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] near.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report, if [there is] any virtue and if [there is] any praise, exercise yourselves in these things.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 I can do all things through Christ who strengthens me.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar's household.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.:
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.