Ezequiel 34

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the word of the LORD came unto me, saying,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say unto the pastors, Thus hath the Lord GOD said; Woe unto the shepherds of Israel that feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
2 — Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos pastores de Israel que apascentam a si mesmos! Será que os pastores não deveriam apascentar as ovelhas?
3 Ye eat the milk, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill those that are fat; [but] ye do not feed the flock.
3 Vocês comem a gordura, vestem-se da lã e matam as melhores ovelhas para comer, mas não apascentam o rebanho.
4 Ye have not strengthened the weak, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty ye have ruled them;
4 Vocês não fortaleceram as fracas, não curaram as doentes, não enfaixaram as quebradas, não trouxeram de volta as desgarradas e não buscaram as perdidas, mas dominam sobre elas com força e tirania.
5 and they are dispersed because [there is] no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered.
5 Assim, elas se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todos os animais selvagens.
6 My sheep [were] lost [and] wandered through all the mountains and upon every high hill; my flock was dispersed upon all the face of the earth, and there was no one to search for them or to require [anything] of them.
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todas as colinas. As minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.”
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
7 — Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
8 [as] I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, without a pastor, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves and did not feed my flock;
8 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todos os animais selvagens, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
9 therefore, O ye pastors, hear the word of the LORD.
9 por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
10 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que estou contra os pastores e lhes pedirei contas das minhas ovelhas. Farei com que deixem de apascentar ovelhas, e não apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de comida.
11 For thus hath the Lord GOD said: Behold, I, [even] I, will both search and recognize my sheep.
11 — Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 As the shepherd recognizes his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered, so will I recognize my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.
13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them to their own land and feed them upon the mountains of Israel by the rivers and in all the habitations of the country.
13 Vou tirá-las do meio dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as trarei de volta à sua terra. Vou apascentá-las nos montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
14 I will feed them in good pastures and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there they shall sleep in a good fold, and in fat pastures they shall be fed upon the mountains of Israel.
14 Deixarei que pastem em bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem. Ali elas se deitarão em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
15 I will feed my flock, and I will cause them to have a fold, saith the Lord GOD.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 I will seek that which was lost and bring again that which was driven away and will bind up [that which was] broken and will strengthen that which was sick but I will destroy the fat and the strong; I will feed them in judgment.
16 Buscarei as perdidas, trarei de volta as desgarradas, enfaixarei as quebradas e curarei as doentes; mas destruirei as gordas e fortes. Eu as apascentarei com justiça.
17 And [as for] you, O my flock, thus hath the Lord GOD said: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he goats.
17 — Quanto a vocês, minhas ovelhas, assim diz o Senhor Deus: “Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 [Does it seem] a small thing unto you that ye eat [of] the good pastures, but ye [also] tread down with your feet the residue of your pastures? and that [in] drinking of the deep waters, ye must also foul the residue with your feet?
18 Será que não lhes basta a boa pastagem? Ainda precisam pisar aos pés o resto do seu pasto? E não lhes basta o fato de terem bebido a água limpa? Ainda precisam turvar o resto com os pés?
19 And my sheep eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
19 As minhas ovelhas têm de comer o que vocês pisaram com os pés e beber o que vocês turvaram com os pés.”
20 Therefore thus hath the Lord GOD said unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep,
20 — Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: “Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
21 because ye have thrust with side and with shoulder and pushed all the weak with your horns until ye have scattered them outside.
21 Visto que, com o lado e com o ombro, vocês dão empurrões e, com os chifres, rechaçam todas as ovelhas fracas até que as tenham espalhado por toda parte,
22 I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
23 Porei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi. Ele as apascentará e será o seu pastor.
24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it].
24 Eu, o Senhor , serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o Senhor , falei.”
25 And I will establish with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
25 — Farei uma aliança de paz com as minhas ovelhas. Livrarei a terra de animais selvagens, para que as minhas ovelhas vivam em segurança no deserto e durmam nos bosques.
26 And I will give unto them and to the places round about my hill blessing, and I will cause the rain to come down in its season; they shall be rains of blessing.
26 Delas e dos lugares ao redor do meu monte, eu farei uma bênção. Farei descer a chuva a seu tempo; serão chuvas de bênção.
27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her fruit, and they shall be safe in their land and shall know that I [am] the LORD when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
27 As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará as suas colheitas. As ovelhas estarão seguras na sua terra e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar o jugo que pesava sobre elas e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
28 And they shall no longer be a prey to the Gentiles, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make [them] afraid.
28 Já não servirão de rapina aos gentios, nem serão devoradas por animais selvagens. Viverão em segurança, e não haverá quem as espante.
29 And I will raise up for them a Plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer.
29 Eu lhes darei plantação memorável, e nunca mais serão vítimas de fome na terra, nem terão de suportar a zombaria das outras nações.
30 Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, said the Lord GOD.
30 Saberão que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, said the Lord GOD.:
31 — “Vocês são as minhas ovelhas, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.