Ezequiel 20

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD and sat before me.
1 No sétimo ano, no quinto mês, aos dez dias do mês, alguns dos anciãos de Israel vieram consultar o Senhor e se assentaram diante de mim.
2 Then came the word of the LORD unto me, saying,
2 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
3 Son of man, speak unto the elders of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Are ye come to enquire of me? [As] I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
3 — Filho do homem, fale com os anciãos de Israel e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Por acaso vocês vieram para me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.”
4 Dost thou desire to judge them? Dost thou desire to judge them, son of man? Notify them of the abominations of their fathers:
4 — Você está pronto para julgá-los, filho do homem? Você está pronto para julgá-los? Mostre-lhes as abominações que os pais deles praticaram
5 And say unto them, Thus hath the Lord GOD said; In the day when I chose Israel and lifted up my hand for the seed of the house of Jacob and made myself known unto them in the land of Egypt when I lifted up my hand unto them, saying, I [am] the LORD your God;
5 e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “No dia em que escolhi Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei a mão e jurei, dizendo: ‘Eu sou o Senhor , seu Deus.’
6 in the day [that] I lifted up my hand unto [them with an oath] that I would bring them forth from the land of Egypt into a land that I had prepared for them, flowing with milk and honey, which [is] the most beautiful of all lands,
6 Naquele dia, jurei tirá-los da terra do Egito e levá-los para uma terra que lhes tinha previsto, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 then said I unto them, Cast away each one of you [all] worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
7 Então eu lhes disse: ‘Cada um de vocês deve jogar fora as abominações de que se agradam os seus olhos. Não se contaminem com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , seu Deus.’
8 But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram me ouvir. Ninguém jogava fora as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 With all this, I intervened for my name's sake that it should not be polluted before the Gentiles, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.”
10 Therefore I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness;
10 — “Eu os tirei da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, [by] which the man that does them shall live by them.
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir.
12 And I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctifies them.
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they did not walk in my statutes, and they despised my rights, [by] which the man that does them shall live by them; and my sabbaths they greatly polluted; therefore I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness to consume them.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, pelos quais viverá aquele que os cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 But I intervened for my name's sake, that it should not be polluted before the Gentiles, in whose sight I brought them out.
14 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
15 Yet I also lifted up my hand unto them in the wilderness, [with an oath] that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the most beautiful of all lands,
15 — “Além disso, no deserto, jurei que não os levaria à terra que lhes tinha dado, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 because they despised my rights and did not walk in my statutes but polluted my Sabbaths, for their heart went after their idols.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, não andaram nos meus estatutos e profanaram os meus sábados, pois o seu coração se voltava para os seus ídolos.
17 With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
17 Mas os meus olhos tiveram piedade deles e eu não os destruí, nem os consumi totalmente no deserto.”
18 But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols:
18 — “Então eu disse aos seus filhos no deserto: ‘Não andem nos estatutos de seus pais, nem guardem os seus juízos, nem se contaminem com os seus ídolos.
19 I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my rights, and do them;
19 Eu sou o Senhor , seu Deus. Andem nos meus estatutos, guardem os meus juízos e coloquem-nos em prática.
20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God.
20 Santifiquem os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vocês, para que saibam que eu sou o Senhor , seu Deus.’
21 Notwithstanding, the sons rebelled against me: they did not walk in my statutes, nor keep my rights to do them, [by] which the man that does them shall live by them; they polluted my Sabbaths; then I said: I would pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the wilderness.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir; pelo contrário, eles profanaram os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Nevertheless, I withdrew my hand and intervened for my name's sake that it should not be polluted in the sight of the Gentiles in whose sight I brought them forth.
22 Mas contive a minha mão e agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
23 I lifted up my hand unto them also in the wilderness [with an oath] that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries
23 — “Mais uma vez, no deserto, jurei dispersá-los entre as nações e espalhá-los por outras terras,
24 because they had not executed my rights and had despised my statutes and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se voltavam para os ídolos de seus pais.
25 For this reason I also gave them statutes [that were] not good and rights by which they could not live,
25 Por isso também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver.
26 and I polluted them in their offerings when they caused to pass through [the fire] all that opens the womb that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
26 Permiti que eles se contaminassem com as suas dádivas, como quando queimavam os seus filhos primogênitos. Fiz isso para que ficassem horrorizados e para que soubessem que eu sou o Senhor .”
27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Even in this your fathers have blasphemed me when they committed rebellion against me.
27 — Portanto, fale à casa de Israel, ó filho do homem, e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ainda nisto os pais de vocês blasfemaram contra mim, na infidelidade que cometeram contra mim:
28 [For] when I had brought them into the land, [for] which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offerings; there [also] they made their sweet savour and poured out there their drink offerings.
28 quando eu os introduzi na terra que havia jurado dar-lhes, onde quer que viam um monte alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus aromas agradáveis e ofereciam as suas libações.
29 Then I said unto them, What [is] the high place unto which ye go? And its name is called Bamah unto this day.
29 Eu lhes perguntei: ‘Que lugar alto é esse, aonde vocês vão?’ Por isso, o seu nome tem sido Lugar Alto até o dia de hoje.”
30 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Perchance are ye polluted after the manner of your fathers? and do ye commit whoredom after their abominations?
30 — Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Será que vocês não estão se contaminando a exemplo dos pais de vocês, e se prostituindo com as suas abominações?
31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
31 Quando oferecem as suas dádivas e queimam os seus filhos como sacrifício, vocês se contaminam com todos os seus ídolos, até o dia de hoje. Será que eu devo deixar que vocês me consultem, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.
32 And that which ye think shall not be at all, that ye say, We will be as the Gentiles, as the families of the nations to serve wood and stone.
32 O que vocês têm em mente jamais acontecerá, ou seja, isso de dizer: ‘Seremos como as nações, como os povos de outras terras, adorando as árvores e as pedras.’”
33 [As] I live, said the Lord GOD, surely with a mighty hand and with a stretched out arm and with fury poured out, I must rule over you:
33 — “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, hei de reinar sobre vocês com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor.
34 and I will bring you out from among the peoples and will gather you out of the countries in which ye are scattered with a mighty hand and with a stretched out arm and with fury poured out.
34 Vou tirá-los do meio dos povos e congregá-los das terras por onde vocês foram espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 And I will bring you into the wilderness of peoples, and there I will litigate with you face to face.
35 Vou levá-los ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo com vocês, face a face.
36 Like as I litigated with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will litigate with you, said the Lord GOD.
36 Como entrei em juízo com os pais de vocês no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo com vocês, diz o Senhor Deus.
37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
37 Eu os farei passar debaixo do meu cajado e os farei entrar no vínculo da aliança.
38 and I will purge out from among you the rebels and those that rebelled against me; I will take them out of the country where they have gone, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.
38 Tirarei do meio de vocês os rebeldes e os que transgrediram contra mim. Eu os farei sair da terra onde estão morando, mas eles não entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor .”
39 As for you, O house of Israel, thus hath the Lord GOD said: Go, serve ye each one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me, but do not pollute my holy name any longer with your gifts and with your idols.
39 — “Quanto a vocês, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Que cada um vá e adore os seus ídolos, agora e mais tarde, já que vocês não querem me ouvir! Mas não profanem mais o meu santo nome com as suas dádivas e com os ídolos de vocês.
40 For in the mountain of my holiness, in the high mountain of Israel, said the Lord GOD, there shall all the house of Israel serve me, all of them in the land; there will I be pleased with them, and there will I require your offerings and the firstfruits of your gifts with all your sacred things.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me adorará, toda a casa de Israel, naquela terra. Ali me agradarei deles. Ali requererei as ofertas de vocês, as primícias das dádivas e todas as coisas sagradas.
41 I will accept you with your sweet savour when I have brought you out from among the peoples and gathered you out of the countries in which ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the eyes of the Gentiles.
41 Eu me agradarei de vocês como de aroma agradável, quando eu os tirar do meio dos povos e os congregar das terras por onde vocês foram espalhados; e serei santificado diante das nações por meio de vocês.
42 And ye shall know that I [am] the LORD when I shall bring you into the land of Israel, into the land [for] which I lifted up my hand to give it to your fathers.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor , quando eu os fizer entrar na terra de Israel, na terra que jurei dar aos pais de vocês.
43 And there ye shall remember your ways and all your doings, in which ye have been defiled; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
43 Ali, vocês se lembrarão dos seus caminhos e de todas as ações com que se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos, por todas as maldades que fizeram.
44 And ye shall know that I [am] the LORD when I have intervened with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, said the Lord GOD.
44 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu agir com vocês por amor do meu nome, não segundo os seus maus caminhos, nem segundo as suas ações corruptas, ó casa de Israel”, diz o Senhor Deus.
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
45 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
46 Son of man, set thy face toward the south and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
46 — Filho do homem, vire o seu rosto para o Sul e fale contra ele. Profetize contra a floresta do campo do Sul
47 and thou shalt say to the forest of the south, Hear the word of the LORD. Thus hath the Lord GOD said: Behold, I kindle a fire in thee, which shall devour every green tree in thee and every dry tree; the flame of the fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
47 e diga à floresta do Sul: “Ouça a palavra do Senhor ! Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em você um fogo que consumirá todas as árvores, tanto as verdes como as secas. A chama desse fogo não se apagará e todos os rostos, desde o Sul até o Norte, se queimarão.
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.
48 E todos verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.”
49 Then I said, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?:
49 Então eu disse: — Ah!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.