Ezequiel 16

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Again the word of the LORD came unto me, saying,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Son of man, notify Jerusalem of her abominations
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite and thy mother a Hittite.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; [yea], I said unto thee, In thy blood thou shalt live.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; [thy] breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou [wast] naked and bare.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time [was] the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it [was] perfect because of my beauty which [I]placed upon thee, said the Lord GOD.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; [the like] shall not come [again], neither shall it be [so].
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Thou hast taken likewise the vessels of thy beauty of my gold and of my silver, which I had given thee and made to thyself images of men and didst commit whoredom with them
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey [with which] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and [thus] it was, said the Lord GOD.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through [the fire] unto them?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 [that] thou hast also built unto thee a high place and hast made thee an altar in every street.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee and have diminished thy liberty and delivered thee unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these [things], the work of a powerful harlot:
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 [but as] a wife that commits adultery, [who] takes strangers instead of her husband!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 And in thee it is to the contrary from [other] women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be [whoredom like unto thine] because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Therefore, O harlot, hear the word of the LORD:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Thus hath the Lord GOD said: Because thy nakedness has been uncovered, and thy confusion has been manifested to thy lovers in thy whoredoms and to the idols of thy abominations and in the blood of thy children which thou didst give unto them;
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 therefore, behold that I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure and all [those] that thou hast loved, with all [those] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 And [I]will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee [away] in blood of fury and of jealousy.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 And I will deliver thee into their hand, and they shall destroy thy high [place] and shall break down thy altars; they shall strip thee also of thy clothes and shall take the vessels of thy glory and shall leave thee naked and bare.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones and thrust thee through with their swords.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 And they shall burn thine houses with fire and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon [thine] head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Behold, every one that makes proverbs shall make [this] proverb regarding thee, saying: As [is] the mother [so is] her daughter.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Thou [art] thy mother's daughter that discarded her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 And thine elder sister [is] Samaria with her daughters that dwell at thy left hand; and thy younger sister that dwells at thy right hand [is] Sodom with her daughters.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 [As] I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou hast multiplied thy abominations more than they and hast justified thy sisters with all thy abominations which thou hast done.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then [I will release] the captivity of thy captives in the midst of them:
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, said the LORD.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant?
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Nevertheless I will remember my covenant that I made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I [am] the LORD:
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.:
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.