Êxodo 32

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said unto him, Rise up, make us gods which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Then all the people broke off the golden earrings which [were] in their ears and brought [them] unto Aaron,
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These [are] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 And seeing this, Aaron built an altar before the [calf]; and Aaron made [a] proclamation and said, Tomorrow [shall be] a feast unto the LORD.
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink and rose up to play.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Then the LORD said unto Moses, Go, descend; for thy people, which thou didst bring out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These [are] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of [the] land of Egypt.
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 The LORD further said unto Moses, I have seen this people, and for certain it [is] a stiffnecked people.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Now therefore let me alone that my wrath may wax hot in them and consume them; and I will put thee over [a] great nation.
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Then Moses grieved before the LORD his God and said, LORD, why shall thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst sware by thine own self and hast said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall take it for inheritance for ever.
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 And Moses turned and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand; the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 And he answered, [It is] not the voice of [those that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [those that] cry for being overcome, [but] the noise of [those that] sing that I hear.
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 And it came to pass as soon as he came near unto the camp and he saw the calf and the dances, anger caused Moses to wax hot, and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mount.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 And he took the calf which they had made and burnt [it] in the fire and ground [it] to powder and scattered [it] upon the waters and made the sons of Israel drink [it].
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 And Moses said unto Aaron, What did this people [do] unto thee that thou hast brought so great a sin upon them?
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they [are inclined] to evil.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us, for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him.
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 And I answered unto them, Whoever has any gold, let them break [it] off. So they gave [it to] me and I cast it into the fire, and this calf came out.
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 And when Moses saw that the people [were] naked (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies),
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who [is] on the LORD'S side? [Come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 And he said unto them, Thus hath the LORD God of Israel said, Put every man his sword by his side [and] go in and out from gate to gate throughout the camp and slay each one his brother and his companion and his neighbour.
27 e ele disse: — O
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses, and there fell of the people that day about three thousand men.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Then Moses had said, Today you have consecrated yourselves to the LORD, for each one [has consecrated] in his son and in his brother, that he may bestow upon you a blessing this day.
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 And it came to pass on the next day that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin, but now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make reconciliation for your sin.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Then Moses returned unto the LORD and said, I pray thee, [for], this people [who] have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written.
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 And the LORD answered unto Moses, Whoever has sinned against me, this one will [I] blot out of my book.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Therefore go now, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee; behold, my Angel shall go before thee; nevertheless in the day of my visitation [I] will visit their sin in them.
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 And the LORD smote the people because they had made the calf, which Aaron formed.:
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.