Êxodo 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And a man of the house of Levi went and took [to wife] a daughter of Levi,
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 who conceived and gave birth to a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid [it] in the reeds by the river's brink.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 And his sister stood afar off to see what would happen to him.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river, and walking with her maidens along by the river's side, she saw the ark among the reeds; she sent her maid to bring it.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 And when she had opened [it], she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This [is one] of the Hebrews' children.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Then his sister said unto Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 And when the child grew, she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 And it came to pass in those days when Moses was grown, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Doest thou intend to kill me as thou killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew [water] to fill the troughs to water their father's sheep.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 And when they returned unto Reuel, their father, he said, How [is it that] ye are come so soon today?
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew [water] enough for us and watered the sheep.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from [their] bondage.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.:
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.