Êxodo 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now these [are] the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan and Naphtali, Gad, and Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 And Joseph died and all his brethren and all that generation.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel [are] more and mightier than we.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and [so] leave the land.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 and they made their lives bitter with hard bondage, [making] mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, [was] with rigor.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another [named] Puah;
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see [the] sex, if it [is] a son, then ye shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 But the midwives feared God and did not [do] as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively and are delivered before the midwives come in unto them.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.:
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.