Ester 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Then the king's servants that ministered unto him said, Let there be fair young virgins sought for the king,
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan, the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege, the king's eunuch, keeper of the women; and let them be given that which is necessary for [their] purification;
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 and let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 [Now] in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had carried away.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 And he had brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; and as her father and mother were dead, Mordecai had taken her for his own daughter.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard and when many maidens were gathered together unto Shushan, the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house to the custody of Hegai, keeper of the women.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 And the maiden pleased him, and she found mercy before him; and he speedily gave her that which was necessary for purification and her rations, and seven maidens, [which were] meet to be given her out of the king's house; and he moved her and her maids into the best [place] of the house of the women.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare [it].
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know the peace of Esther and what was done with her.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Now when each maid's turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months according to the law [regarding] the women (for so were the days of their purifications accomplished, [that is], six months with oil of myrrh and six months with aromatic odours and oils for women),
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 then thus came [each] maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines; she came in unto the king no more, unless the king delighted in her and called for her by name.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all those that looked upon her.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 So Esther was taken unto King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and mercy in his sight more than did all the other virgins so that he set the crown of the kingdom upon her head and made her queen instead of Vashti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Then the king made a great banquet unto all his princes and his servants, the banquet of Esther; and he made a release to the provinces [of their taxes] and gave gifts according to the power of the king.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Esther had not [yet] declared her birth nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai as when she was being brought up with him.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth and sought to lay hand on King Ahasuerus.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 And the thing was known by Mordecai, who told [it] unto Esther, the queen; and Esther notified the king [of this] in Mordecai's name.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the Chronicles before the king.:
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.