Deuteronômio 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 And the LORD said unto me, Fear him not, for I have delivered him and all his people and his land into thy hand, and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon, king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people, and we smote him until none was left to him remaining.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 And we took all his cities at that time there was not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, of the kingdom of Og in Bashan.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars besides a great many unwalled towns.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon, king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women, and children.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 But all the beasts and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 And we [also] took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side of the Jordan, from the river of Arnon unto Mount Hermon
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 ([which] Hermon the Sidonians call Sirion and the Amorites call it Shenir) [and]
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 all the cities of the plain and all Gilead and all Bashan unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 For only Og, king of Bashan, had remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? Nine cubits [was] the length thereof and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 And this land, [which] we inherited at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half of mount Gilead and the cities thereof, I gave unto the Reubenites and to the Gadites.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 And the rest of Gilead and all Bashan ([fertile ground]), [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh: all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jair, the son of Manasseh, took all the country of Argob unto the border of Geshuri and Maachathi and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 And I gave Gilead unto Machir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon, half the valley for a border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the sons of Ammon,
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 the plain also and the Jordan and the border [thereof] from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; ye shall pass armed before your brethren, the sons of Israel, all [that are] valiant.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Only your wives and your little ones and your livestock (for I know that ye have much livestock) shall abide in your cities which I have given you
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 until the LORD has given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also inherit the land which the LORD your God has given them beyond the Jordan; [then] shall ye return each man unto his possession, which I have given you.
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Ye shall not fear them, for the LORD your God, he shall fight for you.
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 And I besought the LORD at that time, saying,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what God [is there] in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 I pray thee, let me go over and see that good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain and Lebanon.
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me, and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Climb up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and towards the Aquilon and towards the Negev and eastward and behold [it] with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 But charge Joshua and encourage him and comfort him, for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 So we abode in the valley over against Bethpeor.:
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.