Deuteronômio 33
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 And this [is] the blessing, with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 And he said, The LORD came from Sinai and rose up from Seir unto them; he shined forth from Mount Paran, and he came with ten thousands of holiness, at his right hand the law of fire for them.
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Yea, he loved the peoples; all his saints [are] in thy hand; they also united at thy feet; they received thy words.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Moses commanded us law as inheritance unto the congregation of Jacob.
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 And he was king in Jeshurun when the heads of the people, the tribes of Israel, were gathered together as one.
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Let Reuben live and not die, and let [not] his men be few.
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 And this [blessing is] for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies.
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 And to Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah,
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 who said unto his father and to his mother, I have not seen them; neither did he acknowledge his brethren nor know his own children; therefore, they shall keep thy word and guard thy covenant.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 They shall teach Jacob thy judgments and Israel thy law; they shall put incense before thy nostrils and a perfect [sacrifice] upon thine altar.
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Bless, O LORD, his ministry, and take pleasure in the work of his hands; smite through the loins of those that rise up against him and of those that hate him that they may never rise again.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 And to Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 And to Joseph he said, Blessed of the LORD [is] his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath,
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 and for the gifts of the fruits of the sun and for the gifts of the influence of the moon,
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 and for the summit of the ancient mountains and for the gifts of the everlasting hills,
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 and for the gifts of the earth and fullness thereof, and may the grace of him that dwelt in the bush come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 His beauty [is like] the firstborn of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns; with them he shall push the people together to the ends of the earth; these [are] the ten thousands of Ephraim, and these [are] the thousands of Manasseh.
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 And to Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and thou, Issachar, in thy tents.
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; therefore they shall suck the abundance of the seas and hidden treasures of the sand.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 And to Gad he said, Blessed [is] he that caused Gad to be enlarged; he shall dwell as a lion and shall tear the arm with the crown of the head.
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 And he saw the best for himself because there the portion of the lawgiver was enclosed; and he came at the head of the people; he shall execute the righteousness of the LORD and his judgments with Israel.
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 And to Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 And to Asher he said, Asher, more blessed than the sons, shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 Thy locks [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 [There is] no [other] like unto the God of Jeshurun, [who] rides upon the heavens for thy help, in the clouds with his excellency.
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 The habitation of God is eternal, and underneath the everlasting arms; he shall thrust out the enemy from before thee and shall say, Destroy [them].
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Then Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Blessed [art] thou, O Israel, who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help and the sword of thy excellency? Thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.:
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.