Deuteronômio 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These [are] the words which Moses spoke unto all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 ([There are] eleven days' [journey] from Horeb by the way of Mount Seir unto Kadeshbarnea.)
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spoke unto the sons of Israel, according unto all that the LORD had commanded him regarding them;
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 after he had slain Sihon, the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og, the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei;
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 on this side of the Jordan, in the land of Moab, Moses resolved to declare this law, saying,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount;
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 turn and take your journey and go to the mount of the Amorite and unto all [the places] nearby, in the plain, in the hills, and in the valleys and to the Negev and by the sea side to the land of the Canaanite and unto Lebanon unto the great river, the river Euphrates.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Behold, [I] have given the land in your presence; go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give unto them and to their seed after them.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone;
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 the LORD your God has multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Let the LORD God of your fathers add upon you a thousand times so many more as ye [are] and bless you, as he has promised!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 How can [I] myself alone bear your troubles and your burdens and your strife?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Give me from among you, of your tribes, wise and understanding and expert men, and I will make them the head [over you].
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 And ye answered me and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 So I took the principals of your tribes, wise men and experts, and made them princes over you, princes over thousands and princes over hundreds and princes over fifties and princes over tens and officers among your tribes.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren and judge righteously between [every] man and his brother and the stranger [that is] with him.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Ye shall not respect persons in judgment, [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorite, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 [Then I] said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorite, which the LORD our God gives unto us.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged.
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 And ye came near unto me every one of you and said, We will send men before us, and they shall spy us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come.
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 And they turned and went up into the mountain and came unto the valley of Eshcol and spied out [the land].
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought [it] down unto us and brought us word again and said, [It is] a good land which the LORD our God gives us.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 and ye murmured in your tents and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorite, to destroy us.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Where shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, saying, This people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 The LORD your God who goes before you, he shall fight for you, according to all that he did with you in Egypt before your eyes;
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 and in the wilderness thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place.
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Yet with all this ye did not believe in the LORD your God,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 who went in the way before you to search you out a place to pitch your tents, with fire by night, to show you by what way ye should go, and with a cloud by day.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 And the LORD heard the voice of your words and was angry and swore, saying,
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land, which I swore to give unto your fathers,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has perfectly followed the LORD.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 [But] Joshua, the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Moreover your little ones, whom ye said should be a prey and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall inherit it.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 But [as for] you, return and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 [Then] ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God has commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the mountain.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 And the LORD said unto me, Say unto them, Do not go up or fight, for I [am] not among you, lest ye be smitten before your enemies.
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 So I spoke unto you, and ye would not hear but were rebels against the word of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 And the Amorite, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 And ye returned and wept before the LORD, but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].:
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.