Daniel 8

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, Daniel, after that [vision] which had appeared unto me before.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 And I saw in [the] vision; (and it came to pass, when I saw it, that I [was] at Shushan, which is [the] head of the kingdom in the province of Persia); so that I saw in that vision, being by the river of Ulai,
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 and I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one [was] higher than the other, and the higher one came up last.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 I saw that the ram smote with the horns to the west, to the north, and to the south and that no beast could stand before him, nor could anyone escape from his hand; but he did according to his will and made himself great.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 And as I was considering, behold, a he goat came from the west upon the face of the whole earth and did not touch the earth: and the goat [had] a notable horn between his eyes.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 And he came to the ram that had the two horns, which [I]had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 And the he goat made himself very great, and when he was at his greatest strength, that great horn was broken; and in its place came up another four marvellous ones toward the four winds of heaven.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 And out of the first of them came forth a little horn, which grew much toward the south and toward the east and toward the desirable [land].
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 And it magnified itself unto the host of heaven, and it cast down [part] of the host and of the stars to the ground and trod them under.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Even [against] the prince of the host did he magnify himself, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast to [the] earth.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 And the host was given over by reason of the prevarication upon the daily [sacrifice]; and he cast the truth to the ground; and he did [whatever he would] and prospered.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto the one which spoke, How long [shall] the vision of the daily [sacrifice last] and the prevarication of desolation that places [both] the sanctuary and the host to be trodden under foot?
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred [days of] evening and morning; then shall the sanctuary be justified.
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 And I heard a man's voice between [the banks of the] Ulai, which called and said, Gabriel, teach this [man] the vision.
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 So he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed [by God] the vision shall be fulfilled.
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Now as he was speaking with me, I fell into a [deep] sleep on the ground upon my face; and he touched me and changed my state.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 And he said, Behold, I will show thee that [which] is to come in the last end of the wrath; for at the time appointed [this] shall be fulfilled.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 The ram which thou didst see having [two] horns [are] the kings of Media and Persia.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 And the he goat [is] the king of Grecia, and the great horn that he [had] between his eyes [is] the first king.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Now that being broken, whereas four stood up in its place, [means that] four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his strength.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 And at the end of their empire, when the prevaricators are come to the full, a king of arrogant countenance and expert in enigmas shall raise [himself] up.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 And his power shall be strengthened, but not by his own power; and he shall destroy marvellously and shall prosper and do [according to his will] and shall destroy the mighty and the people of the saints.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 And with his understanding he shall cause the deceit in his hand to prosper, and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace he shall destroy many; he shall also stand up against the Prince of princes, and without hand he shall be broken.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 And the vision of the evening and the morning which was told [is] true; therefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days.
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 And I Daniel was broken and was sick [certain] days; and after I rose up, I did the king's business; but I was astonished at the vision, and there was no one who could understand it.:
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.