Cânticos 8

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 I would lead thee [and] bring thee into my mother's house, that [thou] would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Who [is] she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had [birth] pains; there she had pains [that] brought thee into the light.
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo
6 Set me as a seal upon thine heart as a sign upon thine arm; for love [is] strong as death; jealousy [is] hard as Sheol; the coals thereof [are] coals of fire, [which have a] most vehement flame.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor .
7 The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if [a] man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
7 As muitas águas não poderiam apagar esse amor nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
8 We have a little sister, and she [still] has no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 If she [is] a wall, we will build upon her a palace of silver; and if she [is] a door, we will inclose her with boards of cedar.
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 I [am] a wall, and my breasts like towers since I was in his eyes as the one that found peace.
10 Eu sou um muro, e os meus peitos, como as suas torres; então, eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; for its fruit each one was to bring a thousand [pieces] of silver.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 My vineyard, which [is] mine, [is] before me; the thousand [pieces] shall be thine, O Solomon, and two hundred for those that keep the fruit.
12 A minha vinha que tenho está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas, para os guardas do seu fruto.
13 [Thou], she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear [it].
13 Ó tu que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma, pois, também ouvir.
14 Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.