Atos 8
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 And devout men carried Stephen [to his burial] and made great lamentation over him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 As for Saul, he made havoc of the church; entering into the houses and dragging [out] men and women, he committed [them] to prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed [with them], and many paralytics and that were lame were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that [he] himself was some great one,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 (For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness and [in] the prison of iniquity.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 And Philip ran there to [him] and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 And as they went on [their] way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, [here is] water; what hinders me to be baptized?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, [so] that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.:
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.