Atos 27
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of the Augustus company.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 And entering into the ship, Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put us in it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city [of] Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 And because the haven was not commodious to winter in, many were in agreement to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice [and] winter [there, which is] a port of Crete and lies toward Africa and the west.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, raising [sails], they sailed close by Crete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 And when the ship was caught up [by it] and could not resist against the wind, [the ship] was taken by [the wind and] drifted.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, struck sail and so were driven.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and the third [day] with our own hands we cast off the dead works of the ship.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then lost.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person's life among you, but only of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 However we must be cast upon a certain island.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 And when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 and sounded and found [it] twenty fathoms; and when they had gone a little further, they sounded again and found [it] fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I pray you to take [some] food, for this is for your [salvation and] health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Then they were all of good cheer, and they also took [some] food.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 And we were in all, in the ship, two hundred and seventy-six souls.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast [themselves] first [into the sea] and get to land;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 and the rest, some on boards and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass that they were all saved [by making it] to land.:
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.