Atos 26
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 I esteem myself blessed, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused of the Jews,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews; therefore, I beseech thee to hear me patiently.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 My manner of life from my youth, which from the beginning was among my own nation at Jerusalem, is known of all the Jews,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 unto which [promise] our twelve tribes, constantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Why should it be thought a thing incredible with you that God should raise the dead?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Which things I also did in Jerusalem, and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the princes of the priests, and when they were put to death, I gave my voice against [them].
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 And I punished them often in every synagogue and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto foreign cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? [It is] hard for thee to kick against the pricks.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou dost persecute.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 But rise and stand upon thy feet, for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen and of those things in which I will appear unto thee;
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 delivering thee from the people and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 to open their eyes [and] to turn [them] from darkness to light and [from] the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and inheritance among those who are sanctified by the faith that is in me.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but I announced first unto those of Damascus and at Jerusalem and throughout all the coasts of Judaea and [then] to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 For these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill [me].
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Having, therefore, obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said should come:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 that the Christ should suffer [and] that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 And as he spoke these things and [answered] for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus, but speak forth words of truth and temperance.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 For the king knows of these things, before whom I also speak freely; for I am persuaded that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 And Paul said, I desire before God that by little or by much, not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am, except these bonds.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 And when he had said these things, the king rose up and the governor and Bernice and those that sat with them;
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.