Atos 23
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And the prince of the priests, Ananias, commanded those that stood by him to smite him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said unto him, God shall smite thee, [thou] whitewashed wall, for dost thou sit to judge me after the law and command me to be smitten contrary to the law?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 And those that stood by said, Dost thou revile God's high priest?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the prince of the priests, for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there arose a great cry; and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose and strove, saying, We find no evil in this man, but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 And when there arose a great dissension, the tribunal, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring [him] into the fortress.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And they were more than forty who had made this conspiracy.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now therefore ye with the council signify to the tribunal that he bring him down unto you tomorrow, as though ye would enquire something more certain concerning him, and we, before he arrives, are ready to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Then Paul called one of the centurions unto [him] and said, Bring this young man unto the tribunal, for he has a certain thing to tell him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So he took him and brought [him] to the tribunal and said, Paul the prisoner called me unto [him] and asked me to bring this young man unto thee, who has something to say unto thee.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Then the tribunal took him by the hand and went [with him] aside privately and asked [him], What is that thou hast to tell me?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, The Jews have agreed to ask thee that thou would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire something more certain of him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 But do not believe them, for more than forty of them lie in wait [to ambush] him, who have vowed under a curse that they will neither eat nor drink until they have killed him, and now they are ready, looking for a promise from thee.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 So the tribunal [then] let the young man depart and charged [him, See thou] tell no one that thou hast showed these things to me.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea and seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 and provide [them] beasts that they may set Paul on and bring [him] safe unto Felix the governor.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 And he wrote a letter after this manner:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sends] greeting.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 This man was taken of the Jews and should have been killed by them; then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 And when I desired to know the cause of why they accused him, I brought him forth into their council,
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 And when it was told me how the Jews lay [in] wait to [ambush] the man, I sent straightway to thee and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought [him] by night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 On the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress,
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgement hall.:
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.