Atos 13
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 Now there were in the church that was at Antioch prophets and teachers: Barnabas and Simeon that was called Niger and Lucius of Cyrene and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 And when they had fasted and prayed and laid [their] hands on them, they released [them].
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And when they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews, and they also had John as an attendant.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain wise man, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man, who called for Barnabas and Saul and desired to hear the word of God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the wise man (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Then Saul (who also [is] Paul), filled with the Holy Spirit, set his eyes on him
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 and said, O full of all deception and all licentiousness, [thou] son of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 And now, behold, the hand of the Lord [is] against thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about seeking some to lead him by the hand.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Now when Paul and his company sailed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; then John, departing from them, returned to Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia and went into the synagogue on the sabbath day and sat down.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 And after the reading of the law and the prophets the princes of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel and ye that fear God hearken.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of this people of Israel chose our fathers and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 And [for] the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 And afterward they asked for a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the [son] of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Of this man's seed has God according to [his] promise raised up Jesus as Saviour unto Israel,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 John having first proclaimed before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Men [and] brethren, sons of the lineage of Abraham, and whosoever among you fears God, unto you is this word of saving health sent.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 For those that dwell at Jerusalem and their princes, because they knew him not nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him].
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 And without finding cause of death [in him], yet they asked Pilate that he should be slain.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree and laid [him] in a sepulchre.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies [promised] to David.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Therefore he also says in another place, Thou shalt not suffer thy Holy One to see corruption.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption;
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 but he, whom God raised again, saw no corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Be it known unto you, therefore, men [and] brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins;
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 And when they were gone out of the synagogue of the Jews, the Gentiles besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Now when the synagogue was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and spoke against that which Paul said, contradicting and blaspheming.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Then Paul and Barnabas speaking with freedom, said, It was necessary indeed that the word of God should first have been spoken to you; but seeing ye put it from you and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 For so has the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternal life believed.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women and the principals of the city and raised up persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their borders.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 But they shook off the dust of their feet against them and came unto Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.:
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.