2 Samuel 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 it came to pass on the third day that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent and earth upon his head, and [so] it was when he came to David, that he fell to the earth and did obeisance.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 And David said unto him, Where dost thou come from? And he said unto him, I am escaped out of the camp of Israel.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also.
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead?
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed hard after him.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here [am] I.
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul [is] yet in me.
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 So I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that [was] upon his head and the bracelet that [was] on his arm and have brought them here unto my lord.
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Then David took hold on his clothes and rent them and likewise all the men that [were] with him.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD, and for the house of Israel because they had fallen by the sword.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 And David said unto the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Then David called one of the young men and said, Go near [and] fall upon him. And he smote him that he died.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 (He also bade them teach the sons of Judah [the use of] the bow. Behold, [it is] written in the book of righteousness.)
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 The glory of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon lest the daughters of the Philistines rejoice lest the daughters of the uncircumcised triumph.
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you nor fields of offerings, for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Without the blood of the slain, without the fat of the mighty, the bow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul never returned empty.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan [were] loved and desired in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 How are the valiant fallen, and the weapons of war perished!:
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.