2 Samuel 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And David numbered the people that [were] with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 And David sent forth a third [part] of the people under the hand of Joab and another third under the hand of Abishai, the son of Zeruiah, Joab's brother, and the other third under the hand of Ittai, the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But the people answered, Thou shalt not go forth, for if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; but now [thou art] worth ten thousand of us. Therefore, now [it is] better that thou help us out of the city.
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Then the king said unto them, I will do what seems best unto you. And the king stood beside the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 So the people went out into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim,
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand [men].
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 For the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that [was] under him went away.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 And a certain man saw [it] and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see [him], why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten [shekels] of silver and a girdle.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in my hand, [yet] I would not put forth my hand against the king's son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that no one [touch] the young man Absalom.
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against [me].
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Then Joab answered, I may not tarry thus with thee. And taking three darts in his hand, he thrust them through the heart of Absalom while he [was] yet alive in the midst of the oak.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 And ten young men that bore Joab's armour surrounded and smote Absalom and slew him.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Then Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing after Israel, for Joab held back the people.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 And they took Absalom and cast him into a great pit in the forest and laid a very great heap of stones upon him; and all Israel fled each one to his tent.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Now Absalom, while he was alive, had taken and reared up for himself a pillar, which [is] in the king's valley; for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name, and it is called unto this day, Absalom's place.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me now run and bear the king tidings, how that the LORD has vindicated him of his enemies.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king's son is dead.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Then Ahimaaz, the son of Zadok, said yet again unto Joab, Be what may, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou wilt receive no reward for the tidings?
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 But, [said he], let me run, be what may. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 And David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, he brings good news. [And while] he kept on drawing near,
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 the watchman saw another man running, and the watchman called unto the porter and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man and comes with good tidings.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 And Ahimaaz called and said unto the king peace. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD thy God, who has delivered up those men that lifted up their hand against my lord the king.
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 And the king said, Is the young man Absalom at peace? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I did not know what [it was].
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 And the king said [unto him], Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom at peace? And Cushi answered, Let the enemies of my lord the king and all that rise against thee for evil, be as [that] young man.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Then the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!:
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.