2 Samuel 16

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when David was a little past the top [of the mountain], behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of asses saddled and upon them two hundred [loaves] of bread and one hundred bunches of raisins and one hundred of summer fruits and a bottle of wine.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink.
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Then the king said to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king.
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name [was] Shimei, the son of Gera; he came forth cursing
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 and casting stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou [art taken] in thy evil because thou [art] a bloody man.
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 It may be that the LORD will look on my affliction and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the side of the mountain over against him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 And the king and all the people that [were] with him arrived weary and refreshed themselves there.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 And it came to pass when Hushai the Archite, David's special companion, came unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 And Absalom said to Hushai, [Is] this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 And again, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that [are] with thee shall be strong.
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, [was] as if a man had enquired at the word of God: so [was] all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.:
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.