2 Samuel 14

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now Joab, the son of Zeruiah, perceived that the king's heart [was] toward Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoa and brought an astute woman from there and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner and put on mourning apparel and do not anoint thyself with oil, but be as a woman that has mourned for a long time for someone who is dead
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 and come to the king and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save [me], O king.
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 And the king said unto her, What ails thee? And she answered, I am a widow woman, and my husband is dead.
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 And thy handmaid had two sons, and the two strove together in the field, and [there was] no one to part them, but the one smote the other and slew him.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heir also. So they shall quench my coal which is left and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee.
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me and on my father's house; and the king and his throne [be] guiltless.
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Then she said, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou will not allow the avengers of blood to increase the damage by destroying my son. And he said, As the LORD lives, not one hair of thy son shall fall to the earth.
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king speaks this word as one who is guilty in that the king does not bring home again his banished.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 For it is certain that we die and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect [any] person; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Now, therefore, that I have come to speak of this thing unto my lord the king because the people have made me afraid. But thy handmaid said [to herself], I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the word of his handmaid.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; and let the LORD thy God be with thee.
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, By the life of thy soul, my lord the king, I can not turn to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 to bring about this form of speech thy servant Joab has done this thing; but my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know that which is [done] in the earth.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 And Joab fell to the ground on his face and worshipped and blessed the king, and Joab said, Today thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the word of his servant.
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 And in all Israel there was no one to be so greatly praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore, he shaved it), the hair of his head weighed two hundred shekels after the king's weight.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 And unto Absalom there were born three sons and one daughter, whose name [was] Tamar, who was a beautiful woman to behold.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Therefore, Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him; and when he sent again the second time, he would not come.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Therefore, he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Then Joab arose and came to Absalom unto [his] house and said unto him, Why have thy servants set my field on fire?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 And Absalom answered Joab, Behold, I have sent for thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why have I come from Geshur? [It would have been] better for me [to have been] there still. Now, therefore, let me see the king's face; and if there is [any] iniquity in me, let him kill me.
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 So Joab came to the king and told him. Then he called Absalom, who came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.:
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.